自慰自拍

绝色诱惑 “city不city”为什么是一个“语法梗”?

自拍

你的位置:自慰自拍 > 自拍 > 绝色诱惑 “city不city”为什么是一个“语法梗”?


绝色诱惑 “city不city”为什么是一个“语法梗”?

发布日期:2024-09-08 09:11    点击次数:122

绝色诱惑 “city不city”为什么是一个“语法梗”?

这位博主似乎是来自英语国度、至少所以英语作为我方的主要语言绝色诱惑,但同期也懂一些华文汉语;

在中国各地旅游时,这位博主言语可爱中英文混搭,时常会用到“city不city”这个问句;

举例,在上海市区行走运,这位博主会用华文计议妹妹:“好不好逛?city不city?”

图片

图片

City的含义

在“city不city”这个句子中,city这个英语中的名词,在用法和含义上,巧合接近英语中的面容词city-like,也即是:

具有城市的典型特征、有大城市的范儿柔顺派作风,华文可能相接为,娴雅、洋气。

除了“city不city”,这位博主还在各式嘉赞句中,把city算作面容词,举例:“上海好city啊!”,“长城少许齐不city!”,“南京有条好city的街!”

图片

名词 = 面容词

这种把名词原样用作面容词的语法气候,在当代汉语中格外开阔;

许多详尽名词,举例大家出门时时常见到的、社会观点价值不雅中的“民主、解放、友善、爱国”等等,就既是“名词”亦然“面容词”。

在英语的语法中,天然也有一些名词和面容词、在拼写形式上悉数沟通,举例示意心机的red, green等等;

但英语中的绝掀开阔名词和面容词,互相齐使用不同的后缀,举例,free这个面容词、对应的名词是freedom,相似,示意“爱国”的面容词是patriotic、但名词是patriotism。

图片

图片

“city不city”的语法魔力

和按照当代汉语的习尚、把city算作面容词比拟,番邦博主最劝诱东说念主、同期也受到最多关心和师法的,照旧“city不city”这个句子。

“city不city”这个句子,体现了英语中莫得、但在汉语中却格外典型常见的一种疑问句结构,在语法中称为“A不A”句式,举例:

可爱不可爱:你“可爱不可爱”这本书呀?

漂亮不漂亮:这个地点“漂亮不漂亮”呀?

另外还有:好不厚味,好不好玩,好不好逛,以及,“city不city”?

“A不A”何如翻译

看到“A不A”这么的句式,许多东说念主可能会简便地对应为,英语中的 …or not?疑问句,举例:

Do you like this book or not?

Is this place lovely or not?

但本色上,这两种句式,岂论是在口吻上、照旧在含义上,互相齐存在着彰着的互异,不行径直地对应起来。

英语中的…or not?疑问句,有些强行条款对方甘心的意味,和华文的“A不A”比拟,显得有些aggressive强加于东说念主。

华文的“A不A”,在口吻和意图上,有时更接近英语中的don’t you?或isn’t it? 这么的“反意疑问句”;

韩国主播

举例,这个地点“漂亮不漂亮”呀?这个抒发,指标是在征取对方的甘心和认同,但愿对方作念出笃定的回应,更像是英语中的This place is lovely, isn’t it?

图片

语法的魔力

这位番邦博主,使用“city不city”的句子,可能即是对“A不A”这个汉语中凡俗使用、但英语中却莫得的语法结构,本能地产生了深嗜深嗜。

提到grammar和“语法”,岂论在英语国度、照旧在中国,齐时常会引起东说念主们的反感。

但事实上,grammar是一个格外理由理由和故理由的话题。

关于不同语言之间在语法上的互异,许多东说念主凭借本能和直观、就会提防到,而且产生深嗜深嗜。

今天华文时常用到的“进行时、昔日式”的譬如,以及流行语中的-ing,彰着即是来自英语中的语法气候。

番邦东说念主看Chinese grammar(三),华文到底有何等efficient?

番邦东说念主看Chinese grammar,你认为这是在“辱华”吗?

对语法的诬陷

在英语国度,有许多东说念主齐腻烦grammar,这主如果由于,在昔日一两百年间,学校中对语法的老师、过于教条,以致照旧用书面的语法条规、来遏抑和敛迹正常生存中的语言使用。

在中国,也时常听到有东说念主宣称:华文汉语莫得语法,华文的语法体系不严谨;这么的不雅点,天然亦然不合的。

和任何其它语言一样,华文汉语,也有我方的语法体系和公法;这些体系和公法、也相似响应了不同期期的特定文化和社会环境。

“华文莫得语法”这种错觉,可能是由于,今天时常会有东说念主,在使用语言时,淡薄语法例则以致基本的规定、知识、逻辑,而无所顾忌地瞎掰八说念。

图片

愈加贞洁的“A不AB”!

事实上,那位番邦博主使用的“city不city”这种“A不A”句式,还不是最贞洁、最有汉语特质的华文语法。

如果对华文汉语有更久了的讲和和了解,那位番邦博主,可能会使用“A不AB”这种句式。

“A不AB”是“A不A”的不详体式;其中的A、大多是包含两个字的词语,因此也视为“AB不AB”的不详体式。

“A不AB”在华文的白话和书面语中齐很常见,语感很运动、相接时也莫得阻遏,是十分合理的语法结构。

“city不city”的升级版

我生存在朔方,时常听到“A不AB”的句式,中国其它各地的方言,应该也齐有这个句式,举例,

喜不可爱:你“喜不可爱”这本书?

漂不漂亮:这个地点“漂不漂亮”?

图片

在“A不AB”的句式中,由两个字组成的面容词或动词,在第一次出面前、会不详两个字中的第二个,举例把“漂亮”形成“漂”、把“可爱”形成“喜”,把“知说念”形成“知”。

“city不city”这个抒发,其中的中枢英文词语亦然两个音节,如果退换成更贞洁的“A不AB”句式,巧合会说成:

上海“ci- 不 city”呀?绝色诱惑

本站仅提供存储工作,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。

Powered by 自慰自拍 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2013-2024